==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་འཆད་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་དགྲར་གྱུར་པ་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ལས་བྱུང་ནི་དགྲའི་ཕུང་པོ་ལས་སེམས་དབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲའི་ལྟེ་བ་ཨཾ་ཀུ་ཤས་སེམས་དྲངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བསྡུས་ལ། ཕྱིར་ཕྱུང་ན་འཆི་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལན་མང་དུ་བྱ་བས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན། ཡང་དགྲའི་སྙིང་ག་ན་ཡི་གེ་ནྲྀ་གནས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་བླངས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལམ་དུ་ཁབ་བསམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགྲ་དེའི་སྙིང་ག་དང་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་དུ་ཡང་ཁབ་ཀྱིས་གཙགས་པར་བསམས་ལ། སྙིང་ལ་སོགས་པ་མེས་ཀྱང་ཚིག་པར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་ཤིག་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་མིག་མ་ཕུག་པ་ནི་རིན་ཆུང་ལ། ཕུག་པ་ནི་རིན་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པ་ནི། རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། །།
དངོས་པོར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབར་བའི་སྐུས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གསང་སྔགས་དག་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ལ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཟུ་ལུམས་ཅན་དག་གིས་མི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཡིན་ན། འདིར་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྦས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དབྲི་བཀོལ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་མངའ་ཡང༌། འགྲོ་བ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བློ་སྦྱངས་ཏེ་ནམ་ཞིག་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན། གདོད་བསྟན་པ་ཡི

【汉语翻译】
第九，收集真言品之释说。
第九，收集真言品之释说。
现在解释第九品的内容，即对于成为三宝和上师之敌者，进行猛烈的仪轨。关于“从交合中产生的特征”等，从交合中产生是指从敌人的尸体中取出心识。关于“从所调伏者的脐根处”等，是指用弯钩（ཨཾ་ཀུ་ཤ，aṃkuśa，钩）从敌人的脐部牵引出心识，在心间汇集三个字，如果向外取出就会死亡。像这样的结合要多次进行，意思是即使是佛陀也会毁灭。还有，如果敌人心间有字母呢（藏文：ནྲྀ་），像前面一样用铁钩取出就能成就，这是总结性的说法。而且，最初、中间和最后都要被伟大的慈悲所摄持。如果脱离了慈悲，自己也会毁灭。然后，观想道路上有针，关于这一点，观想用针刺入那个敌人的心间和所有毛孔，观想心等被火焚烧，就会死亡。看啊，珍宝天女！关于这一点，没有穿孔的珍宝价值小，穿孔的价值大。同样，证得使存在清净、无分别的禅定，就称为珍宝天女。
执着于事物就不是这样。如果以这样的炽燃之身进行修持的结合，就能获得如所愿的成就，就是这个意思。像那样就像珍宝轮一样，具有所有如愿的功德。其余的因为词语容易理解，所以没有写。我将讲述秘密真言。首先是毗卢遮那佛。关于这一点，第二品中已经讲述了收集真言，为什么呢？因为要隐藏起来，不让没有誓言和外道等心怀恶意的人理解。如果如来不是对众生隐秘的，并且具有普遍的慈悲，那么在这里隐藏文字等就矛盾了，如果这样问。然而，如来没有减少和分别，但是对于没有成为法器（容器）的众生，不能让他们领悟其中的意义，所以要逐渐地修习不同层次的法，直到什么时候成为那个法器，才开始教导。

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
Ninth, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
Now, I will explain the meaning of the ninth chapter, which is about performing fierce rituals on those who have become enemies of the Three Jewels and the Lama. Regarding "characteristics arising from union," etc., arising from union refers to extracting consciousness from the enemy's corpse. Regarding "from the root of the navel of the one to be subdued," etc., it means that the consciousness is drawn from the enemy's navel with a hook (aṃkuśa), and three letters are gathered in the heart. If it is taken out, it will die. Such union should be done many times, meaning that even the Buddha will be destroyed. Also, if the letter Ṇa (藏文：ནྲྀ་) is in the enemy's heart, it can be accomplished by taking it out with an iron hook as before, which is a concluding statement. Moreover, it should be grasped by great compassion in the beginning, middle, and end. If separated from compassion, oneself will also be destroyed. Then, contemplate a needle on the road. Regarding this, contemplate piercing the enemy's heart and all the pores with a needle, and contemplate that the heart, etc., are burned by fire, and they will die. Look, Jewel Goddess! Regarding this, a jewel that is not pierced is of little value, and a pierced one is of great value. Similarly, attaining the non-conceptual samadhi that purifies existence is called the Jewel Goddess.
Attachment to things is not like that. If the union of practice is done with such a blazing body, one will obtain the desired accomplishment, that is the meaning. Like that, it is like a jewel wheel, possessing all the desired qualities. The rest are not written because the words are easy to understand. I will tell the secret mantras. First is Vairochana. Regarding this, the collection of mantras has been taught in the second chapter. Why? Because it is to be hidden so that those without vows and those with malicious intentions, such as heretics, cannot understand it. If the Tathagata is not hidden from sentient beings and has pervasive compassion, then hiding letters, etc., here is contradictory, if asked. However, the Tathagata does not have reduction or distinction, but for those who have not become vessels (containers), they cannot comprehend the meaning, so they must gradually practice the distinctions of the vehicle, and when they become that vessel, then they will be taught.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པར་བཞུགས་ཏེ། འགྲོ་བ་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་ཀྱི། བྱེད་པ་པོ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་ནི་མི་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏང་ན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་པོ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི། གསང་བའི་ཐེག་པ་བསྟན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་གཞན་དང་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་མ་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་ལ་མ་ཞུགས་པ་གསང་བའི་ཚད་ནི། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་འོད་དུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། གསོལ་བ་བདག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། དུས་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པ་བདག་གིས་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་དར་ལས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་གསང་བ་མ་མཆིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཛད་པ་བདག་ལ་གསང་དུ་ཅི་མཆིས་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གིས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་སྔར་མ་ཞུགས་པ་བསྟན་དུ་མི་གནང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཕྱིས་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས། མགུ་རངས་ཏེ་བསྟོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་མིན་པར། །དགོངས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བར། །འགྲོ་བར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོན་དང་ཆོམ་དང་རྐུན་པོ་དང༌། །རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཆི་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྦས་ཏེ་བསྟན་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱིས་མཛེས་སྟོང་པས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ནི་ཧཱུཾ་འགྲུབ་བོ། །དེའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གནོན་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོག་མར་སྡེ་ཚན་དང་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྟོང

【汉语翻译】
是这样的。因此，如来是为每一个众生，也从劫到劫安住，逐渐引导众生趋向菩提，而不是像造物主一样，刹那间一下子就引导。然而，对于堪能的具足殊胜根器者，则宣说秘密乘；对于不具足者，则宣说其他的次第乘。对于未灌顶且不住于誓言者，则保密。在《般若波罗蜜多百五十颂释》中也说：“未入誓言者，保密的程度是，慈氏菩萨也不显现光明。”又祈请说：“我是一生中能证菩提的菩萨，未来时将现证菩提，一切如来都将授记。我能见到十方一切佛刹，以及一切如来的身、语、意功德不可思议，如同用丝绸遮蔽佛地一般，没有任何秘密。我造作此坛城，对我还有什么秘密呢？”如是祈请。佛陀开示说：“慈氏，你虽然能见到一切，但是你尚未进入此坛城的誓言，不能让你观看。”如是开示后，后来慈氏菩萨进入此坛城，心生欢喜而赞叹。此续中也说：“若非喜金刚之灌顶，说彼甚深之密意，彼人誓言必毁坏，堕入恶趣定无疑。邪魔盗贼与瘟疫，厉鬼毒药诸损害，纵是佛陀亦难免。”因此，隐秘地宣说咒语的意义，是没有相违的。“最初是遍照佛”，这是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“乌湿摩的第四个”，这是哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。“布嘎萨以空性压”，这是乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。“以空性压”是明点。这三者合一，就成就吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后加上梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），是镇压的咒语。“首先是第一个部类”，这是阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。“然后是空行母”，也是如此，这是乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。“最后加上梭哈”，对于此，空

【英语翻译】
It is so. Therefore, the Tathagata abides from kalpa to kalpa for the sake of each sentient being, gradually guiding beings towards Bodhi, not guiding them all at once in an instant like a creator. However, for those who are capable and possess excellent faculties, the secret vehicle is taught; for those who are not, other gradual vehicles are taught. For those who have not been empowered and do not abide by the vows, it is kept secret. In the commentary on the "Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Verses," it is also said, "For those who have not entered the vows, the extent of secrecy is such that even Maitreya Bodhisattva does not appear as light." And the prayer says, "I am a Bodhisattva who can attain Bodhi in one lifetime, and in the future, all the Tathagatas will prophesy that I will manifest Bodhi. I can see all the Buddha-fields in the ten directions, and the inconceivable qualities of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, just as the Buddha-land is covered by silk, and there is no secret. I create this mandala, what secrets are there for me?" Thus he prayed. The Buddha taught, "Maitreya, although you can see everything, you have not yet entered the vows of this mandala, and you are not allowed to see it." After this teaching, Maitreya Bodhisattva later entered this mandala and praised it with joy. In this tantra it is also said, "Without the empowerment of Hevajra, speaking of the profound meanings, that person's vows will surely be broken, and there is no doubt that they will fall into the lower realms. Demons, thieves, epidemics, evil spirits, and poisons will cause harm, even Buddhas cannot avoid it." Therefore, there is no contradiction in teaching the meaning of mantras in a hidden way. "First is Vairochana," this is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). "The fourth of Ushma," this is Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). "Pukkasa presses with emptiness," this is U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). "Pressing with emptiness" is Bindu. The combination of these three accomplishes Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). After that, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is added, which is the mantra of suppression. "First is the first category," this is A (藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). "Then the Dakini," it is the same, this is U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). "Finally, add Svaha," for this, emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། སྡང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་སུ་ཨོཾ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྡེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཨུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་བཅས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། དངོས་སུ་ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཐོག་མ་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། ཧཱུཾ་ནི་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ། སྭཱ་ཧཱ་མཐང་བཅས་དང་ལྡན་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོག་མའི་གཏི་མུག་རིགས་ཅན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །གྷུ་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་
སྦྱར་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དག་གིས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཡང་ནི་ཐོག་མའི་དང་པོ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་དང་ཨུ་གཉིས་སོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྦྱར། །སྟེང་དུ་ཙཽ་རཱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །ཧི་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་པར་བྱ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་སུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དྷི། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ཨོཾ་སྟེ་བཞི་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་དངོས་སོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །ཙཽ་རཱིའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དང་སྦྱར། ཨུཥྨའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ཧ་དང་ཨ་དང་སྦྱར། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་བཅས་པ་ནི། དགྱེས་པ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་སུ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དགྱེས་པའི་ས

【汉语翻译】
པ་是明点。 娑诃是事物，是应该憎恨的咒语。 实际上是念诵“嗡 班则 娑诃”。 “最初的部的自在”指的是阿。“第五个的第三个”指的是巴。“空性与空行结合”中，空性是明点，空行是乌。 “以娑诃结尾而显现”指的是，实际上是念诵“嗡 奔 娑诃”。 “部类的最初”指的是埃。 吽是红色的，娑诃具有光彩。 意思是说，实际上是念诵“嗡 吽 娑诃”，是勾招的咒语。“最初的愚痴种姓”指的是哦。“咕”也正确地结合，最后加上娑诃，能杀害天和人。 意思是说，实际上是念诵“嗡 咕 娑诃”。 最初，即第一个，指的是嗡。“金刚空行正确结合”指的是乌。“首先对毗卢遮那佛”指的是阿。“最后安住的第二个”指的是ra。“金刚空行们结合”指的是乌。“最初的第一个”指的是嘎。“空行母正确结合”指的是乌。 又是最初的第一个，空行母正确结合，指的是嘎和乌两个。 “最后安住的第三个”指的是拉。 另外也同样正确结合，上面用匝热进行装饰，指的是埃。“嘿”也正确结合，最后加上娑诃。 这是咕汝咕咧的秘密咒语。 意思是说，实际上是咕汝咕咧的德意。 “最初是嗡，第四个的第三个”指的是，嗡是实际的。 第四个的第三个是达。“用匝热进行装饰”指的是埃。“最后安住的第四个”指的是瓦。 与天臂金刚结合，乌什玛的第四个，即哈和阿结合。 “用布嘎西进行装饰”指的是乌。“用空性压制并三倍”指的是三个吽。“第五个的第三个”指的是巴。“第三个的最初”指的是扎。 最后加上娑诃，是喜悦的心髓。 意思是说，实际上是念诵“天臂金刚 吽 吽 吽 啪 娑诃”，是喜悦的

【英语翻译】
Pa is Bindu. Svaha is the object, the mantra to be hated. In reality, it is to recite "Om Vajri Svaha." "The lord of the first division" refers to A. "The third of the fifth" refers to Ba. In "Combining emptiness and dakini," emptiness is Bindu, and dakini is U. "Manifesting with Svaha at the end" refers to, in reality, reciting "Om Bum Svaha." "The very first of the category" refers to E. Hum is red, and Svaha has splendor. It means that, in reality, reciting "Om Hum Svaha" is the mantra of summoning. "The initial ignorant lineage" refers to O. "Ghu" is also correctly combined, and finally adding Svaha will kill gods and humans. It means that, in reality, reciting "Om Ghuh Svaha." Initially, the first, refers to Om. "Vajra dakini correctly combined" refers to U. "First to Vairochana" refers to A. "The second dwelling at the end" refers to Ra. "Vajra dakinis combine" refers to U. "The first of the first" refers to Ka. "Dakini correctly combined" refers to U. Again, the first of the first, dakini correctly combined, refers to both Ka and U. "The third dwelling at the end" refers to La. Also, similarly correctly combined, decorated with Tsauri above, refers to E. "Hey" is also correctly combined, and finally add Svaha. This is the secret mantra of Kurukulle. It means that, in reality, it is the Dhi of Kurukulle. "Initially Om, the third of the fourth" refers to, Om is actual. The third of the fourth is Da. "Decorated with Tsauri" refers to E. "The fourth dwelling at the end" refers to Va. Combined with Deva Pitsu Vajra, the fourth of Ushma, that is, Ha and A combined. "Decorated with Pukkasi" refers to U. "Pressed with emptiness and tripled" refers to three Hums. "The third of the fifth" refers to Ba. "The first of the third" refers to Ta. Finally adding Svaha is the heart essence of joy. It means that, in reality, reciting "Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha" is the joyful

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ་དངོས་སོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་ཐོག་མར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ། །གསུམ་
པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་བཅས་པ་ནི་དངོས་སོ། །དེ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །ནང་གི་གོ་རིམས་རྣམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་སྟེ་གུ་གུའོ། །གཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིས་དངོས་སོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛའོ། །མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་རའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སོ། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །མེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ་ལའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ནི་ཨའོ། །ཀྵ་ལ་ཙཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཀྵ་ནི་དངོས་སོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །ཨུཥྨ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་གསུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་བཅས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །བདག་མེད་དང་པོའི་ཐོག་མ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་ཐོག་མ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཡའོ། །ཨུཥྨའི་ཐོག་མ་ནི་ཤའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །མཐར་ནི་སྭ

【汉语翻译】
说是心要。第一位毗卢遮那佛，名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。光芒四射，真实不虚。第五位的第四位，名为巴（བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）。位于最后的与最初的结合，名为亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。以黑天母装饰，名为喔（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）。从乌什玛那的第四位，名为哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。以金刚空行母真实装饰，名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以空性压制，三重，名为三个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第五位的第二位，名为帕（པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。第三位的第一位，名为扎（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。与娑婆诃结尾，真实不虚。这是四臂的咒语。第一位毗卢遮那佛，名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。最初的第一位，名为嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。第三位的第一位，名为扎（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。将内部顺序正确结合，名为伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）即咕咕。两次增加，真实不虚。第五位的第三位，名为巴（བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。第二位的第三位，名为匝（ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）。以火装饰，名为Ra（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。以三个吽装饰，真实不虚。第五位的第二位，名为帕（ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）。第三位的第一位，名为扎（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。最后是娑婆诃，这是六臂的咒语。第一位毗卢遮那佛，名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第四位的第一位是达（ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。也以火装饰，名为Ra（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。以贝塔丽装饰，名为埃（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。位于最后的第三位是拉（ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。以黑天母装饰，名为喔（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）。最初的第一位，名为嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。也以金刚真实结合，名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以夏拉曹丽装饰，夏是真实不虚，曹丽是埃（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。第五位的第一位，名为巴（བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。乌什玛的第四位，名为哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。以金刚空行母装饰，名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以空性压制，三重，名为三个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以帕特和娑婆诃结尾，真实不虚，这是双臂的咒语。无我第一位的最初是嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。第二位的最初是匝（ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）。第三位的最初是扎（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。第四位的最初是达（ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。第五位的最初是帕（པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。位于最后的最初是亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。乌什玛的最初是夏（ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。第一位毗卢遮那佛，名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。最后是娑

【英语翻译】
It is said to be the essence. The first Vairocana, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Radiating light, truly. The fourth of the fifth, called Bha (བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: Ba). Combining the last with the first, called Ya (ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya). Adorned with Ghasmari, called O (ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O). From the fourth of Ushmana, called Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). Truly adorned with Vajra Dakini, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Suppressed by emptiness, threefold, called three Hums (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The second of the fifth, called Pa (པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal Chinese meaning: Pa). The first of the third, called Ta (ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Zha). Ending with Svaha, truly. This is the mantra of the four-armed one. The first Vairocana, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). The first of the first, called Ka (ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga). The first of the third, called Ta (ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Zha). Correctly combining the internal order, called I (ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Yi), which is Gugu. Doubled, truly. The third of the fifth, called Ba (བ, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, Literal Chinese meaning: Ba). The third of the second, called Dza (ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Za). Adorned with fire, called Ra (ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra). Adorned with three Hums, truly. The second of the fifth, called Pha (ཕ, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal Chinese meaning: Pa). The first of the third, called Ta (ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Zha). Finally, Svaha, this is the mantra of the six-armed one. The first Vairocana, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). The first of the fourth is Ta (ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Da). Also adorned with fire, called Ra (ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra). Adorned with Vetali, called E (ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai). The third of the last is La (ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La). Adorned with Ghasmari, called O (ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O). The first of the first, called Ka (ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga). Also truly combined with Vajra, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Adorned with Shala Chauri, Sha is truly, Chauri is E (ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai). The first of the fifth, called Ba (བ, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, Literal Chinese meaning: Ba). The fourth of Ushma, called Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). Adorned with Vajra Dakini, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Suppressed by emptiness, threefold, called three Hums (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Ending with Phat and Svaha, truly, this is the mantra of the two-armed one. The first of the selflessness is Ka (ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga). The first of the second is Tsa (ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: Za). The first of the third is Ta (ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Zha). The first of the fourth is Ta (ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Da). The first of the fifth is Pa (པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal Chinese meaning: Pa). The first of the last is Ya (ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya). The first of Ushma is Sha (ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: Xia). The first Vairocana, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Finally, Sva

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱར་བཅས་པ་དག །ཡུལ་འཁྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རཱའོ། །ཀྵ་ནི་གཉིས་པ། ཧཱུཾ་གསུམ་པ་ནི་དངོས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཨའོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཞབས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ་
སྟེ། རྫས་སྦྱངས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེས་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ཅན་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དེ་ཉིད་ནི་གོང་མའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་རའོ། །དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྟེ་རྗེས་ལ་དངོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
包括阿哈尔等。这是平息地方争端的咒语，念诵一百万遍。最后安住的第二个是Ra。夏是第二个。吽是第三个真实。第一个是名为毗卢遮那佛的阿。最后安住的是与梭哈结合。脚下与梭哈结合。
这是净化物质的咒语。第一个是毗卢遮那佛达。名为嗡。金刚阿和吽是加持饮品等的咒语。第一个是毗卢遮那佛嗡。金刚阿卡罗穆康，这本身就是之前的咒语。乌什玛纳的第三个是萨。最后安住的第四个是瓦。上面用火装饰的是Ra。达尔玛南，之后是真实。金刚也是阿。阿底也努特帕那特瓦特，以及嗡阿吽帕特梭哈是所有生灵的食子仪轨。这是第二品中收集咒语的章节的解释。第九章的解释。
第九，收集咒语的章节的解释。

【英语翻译】
Including Ahar etc. This is the mantra to pacify local disputes, recited one million times. The second one residing at the end is Ra. Sha is the second. Hum is the third reality. The first is A, called Vairochana. The one residing at the end is combined with Svaha. Combined with Svaha at the foot.
This is the mantra for purifying substances. The first is Vairochana Da. Named Om. Vajra A and Hum are the mantras for blessing drinks etc. The first is Vairochana Om. Vajra Akaromukham, this itself is the previous mantra. The third of Ushmana is Sa. The fourth residing at the end is Va. Decorated with fire on top is Ra. Dharmanam, followed by reality. Vajra is also A. Adya Nutpannatvat, and Om Ah Hum Phat Svaha is the Torma ritual for all beings. This is the explanation of the chapter on collecting mantras in the second section. Explanation of the ninth chapter.
Ninth, explanation of the chapter on collecting mantras.

============================================================

